5月8月下午,外国语学院“语言服务协同创新中心首届论坛”正式开讲,一级翻译田瑞雪老师应邀作了题为“翻译行业现状及译者素养提升”专题讲座。讲座由外国语学院院长王亚光教授主持,外国语学院语言服务协同创新团队成员和40岁以下青年教师参加了本次讲座。
田瑞雪老师与老师们分享了自己对翻译行业的认识和职业体验。随着机器翻译和计算机辅助翻译技术的发展,科技文本的翻译效率大大提升,人工翻译的需求在工程技术领域大大降低。译员根据自己的工作特点,会逐渐分层,变为术语管理者(Terminologist)、译后编辑(Post-editor)和创造型译者(Transcreator)。其中从事前两种岗位的译员的生存压力会越来越大,创造性翻译会主导未来翻译市场。有志踏入翻译行业、成为创造型译者,应该采取“研究平行文→模仿→适当创造”的路径。
做好创译:需要“行稳”,掌握三个方面的知识:Linguistic Proficiency, Extralinguistic Knowledge, Ad Hoc Knowledge Acquisition。要不患无位,患所以立。正如稻盛和夫所言“不要看目标看似高不可攀,要决不退缩,倾注热情拼命钻研,这样做就会把我们的能力提高到连自己也吃惊的地步”。只要努力,就能实现自己的人生目标。同时,在工作态度方面,努力做到慎独,即没人监督的情况下依然尽心尽力完成后每一项翻译任务。
讲座结束后,田瑞雪与在场教师进行了热烈的互动,解答了教师们关注的问题。本次论坛给我院教师提供了了解翻译行业现状和翻译职业发展的宝贵机会。“语言服务协同创新中心”也将会继续开展一系列活动,促进团队成长和学科发展。
田瑞雪,自由译者,CATTI一级英语笔译证书获得者,翻译400余万字,代表作品有罗素著《中国问题》(中国画报出版社,2019)、威廉•麦克尼尔著《5000年文明启示录》(湖北教育出版社,2020)。